EKUIVALENSI TERJEMAHAN JEPANG-INDONESIA PADA KATA YANG BERHUBUNGAN DENGAN OTAKU DALAM ANIME WOTAKU NI KOI WA MUZUKASHII

Penulis

  • Mutiara Rahma Putri Universitas Andalas
  • Rahtu Nila Sepni

Kata Kunci:

Bahasa, penerjemahan, ekuivalensi, mesin penerjemah, leksikon

Abstrak

Penelitian ini membahas ekuivalensi atau kesepadanan terjemahan yang dilakukan oleh aplikasi mazii
dictionary. Penelitian ini menggunakan metode simak untuk menghasilkan data dari anime yang berjudul
wotaku ni koi wa muzukashii dan menggunakan metode padan translasional dalam analisis data. Dari hasil
analisis ditemukan 27 leksikon dengan pembagian 21 leksikon yang sepadan dengan persentase sebanyak
77,7 % dan 6 leksikon yang tidak sepadan dan mempunyai persentase 22,2 %.

Referensi

Arif, Muhammad. 2011. Perkembangan Doujinshi Dimotori oleh Otaku : Analisis 3C dalam Comic

Market. Skripsi. Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, Program Studi Jepang, Universitas

Indonesia.

Baker, C. (2011). Foundation of bilingual education and bilingualism 5th edition. Bristol:

Multilingual Matters.

Baker, Mona & (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge

Fujita. 2018. Wotaku ni Koi wa Muzukashii. Tokyo, Japan : A-1 Picture.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta : PT Grasindo.

Matsura, Kenji. 1994. Kamus Bahasa Jepang- Indonesia. Kyoto : Kyoto Sangyo University Press.

Newmark, Peter. 1981. Approaches toTranslation. New York: Pearson Education

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Pearson Education

Sudaryanto. 2015. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta : Sanata Dharma

University Press

Mayestika, Vidha Verdian (2019) Pergeseran Penerjemahan Dalam Roman Terjemahan Heer Der

Diebe Karya Cornelia Funke https://eprints.uny.ac.id/66253/3/BAB%20II.pdf Diakses pada

tanggal 15 November pada pukul 14.37 WIB.

Mubarok, Sirojul Munir Anif (2015) Japanese Culture Imperialism Surabaya (Studi Kasus Dominasi

Media Anime Bagi Komunitas Forever For Friend (FFF) Surabaya)

http://digilib.uinsby.ac.id/4153/4/Bab%201.pdf Diakses pada tanggal 15 November 2020

pada pukul 14.40 WIB.

Puspitasari, Dewi, dkk (2014) Kesepadanan Pada Penerjemahan Kata Bermuatan Budaya Jepang ke

Dalam Bahasa Indonesia : Studi Kasus dalam Novel Botchan Karya Natsume Soseki dan

Terjemahannya Botchan Si Anak Bengal oleh Jonjon Johana

file:///C:/Users/WIN%208.1%20Pro/Downloads/8775-19571-1-SM.pdf) Diakses pada

tanggal 15 November 2020 pada pukul 14.41 WIB.

Unduhan

Diterbitkan

2022-03-01