EKUIVALENSI TERJEMAHAN JEPANG-INDONESIA PADA KATA YANG BERHUBUNGAN DENGAN OTAKU DALAM ANIME WOTAKU NI KOI WA MUZUKASHII
Kata Kunci:
Bahasa, penerjemahan, ekuivalensi, mesin penerjemah, leksikonAbstrak
Penelitian ini membahas ekuivalensi atau kesepadanan terjemahan yang dilakukan oleh aplikasi mazii
dictionary. Penelitian ini menggunakan metode simak untuk menghasilkan data dari anime yang berjudul
wotaku ni koi wa muzukashii dan menggunakan metode padan translasional dalam analisis data. Dari hasil
analisis ditemukan 27 leksikon dengan pembagian 21 leksikon yang sepadan dengan persentase sebanyak
77,7 % dan 6 leksikon yang tidak sepadan dan mempunyai persentase 22,2 %.
Referensi
Arif, Muhammad. 2011. Perkembangan Doujinshi Dimotori oleh Otaku : Analisis 3C dalam Comic
Market. Skripsi. Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, Program Studi Jepang, Universitas
Indonesia.
Baker, C. (2011). Foundation of bilingual education and bilingualism 5th edition. Bristol:
Multilingual Matters.
Baker, Mona & (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge
Fujita. 2018. Wotaku ni Koi wa Muzukashii. Tokyo, Japan : A-1 Picture.
Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta : PT Grasindo.
Matsura, Kenji. 1994. Kamus Bahasa Jepang- Indonesia. Kyoto : Kyoto Sangyo University Press.
Newmark, Peter. 1981. Approaches toTranslation. New York: Pearson Education
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Pearson Education
Sudaryanto. 2015. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta : Sanata Dharma
University Press
Mayestika, Vidha Verdian (2019) Pergeseran Penerjemahan Dalam Roman Terjemahan Heer Der
Diebe Karya Cornelia Funke https://eprints.uny.ac.id/66253/3/BAB%20II.pdf Diakses pada
tanggal 15 November pada pukul 14.37 WIB.
Mubarok, Sirojul Munir Anif (2015) Japanese Culture Imperialism Surabaya (Studi Kasus Dominasi
Media Anime Bagi Komunitas Forever For Friend (FFF) Surabaya)
http://digilib.uinsby.ac.id/4153/4/Bab%201.pdf Diakses pada tanggal 15 November 2020
pada pukul 14.40 WIB.
Puspitasari, Dewi, dkk (2014) Kesepadanan Pada Penerjemahan Kata Bermuatan Budaya Jepang ke
Dalam Bahasa Indonesia : Studi Kasus dalam Novel Botchan Karya Natsume Soseki dan
Terjemahannya Botchan Si Anak Bengal oleh Jonjon Johana
file:///C:/Users/WIN%208.1%20Pro/Downloads/8775-19571-1-SM.pdf) Diakses pada
tanggal 15 November 2020 pada pukul 14.41 WIB.
Unduhan
Diterbitkan
Terbitan
Bagian
Lisensi
Hak Cipta (c) 2022 Mutiara Rahma Putri, Rahtu Nila Sepni
Artikel ini berlisensi Creative Commons Attribution 4.0 International License.